Free museum entry for New Zealanders and people living in New Zealand

Chinese Languages in Aotearoa

Chinese Languages in Aotearoa is an ongoing project using language to highlight complex issues of cultural identity within various Chinese New Zealand communities.

It begins with a series of videos, of people – a poet, a restaurateur, a typeface designer, and an interpreter – sharing stories of their connection to their heritage Chinese languages, speaking in Mandarin, Hokkien, Cantonese, and Hakka. These videos have been made by local Chinese and Chinese New Zealand filmmakers.

The second part consists of illustrators responding to stories from people of diverse Chinese cultural heritages in Aotearoa. More on that to come.

Chinese Languages in Aotearoa is part of Voices of Asian Aotearoa. For more information, read our introductory blog ‘Exploring Asian Aotearoa’s diverse cultures through languages’.

  • Henry Liu talks directly to camera in a darkened space

    Watch: Hakka, with interpreter Henry Liu

    Henry Liu is an interpreter and the first and only New Zealander to have held office as President of the FIT (International Federation of Translators). Here, he speaks about language interpretation, the struggles of minority languages, and the difficulties of not being about to communicate.

  • A woman is seen from behind putting noodles into a wok in a busy kitchen

    Watch: Penang Hokkien, with restaurateur Tee Phee

    Tee Phee, owner of Wellington’s Little Penang restaurants, is a fluent speaker of Penang Hokkien and was always determined to ensure that her local-born children grew up speaking the language. Here she discusses her relationship with the language.

  • ya-wen-tile.jpg

    Watch: Mandarin, with poet Ya-Wen Ho

    Ya-Wen Ho is a 1.5 generation Taiwanese Hakka New Zealander, a poet, and type researcher at Wai-te-ata Press in Te Whanganui-a-Tara Wellington. Here she discusses her complicated relationship with Mandarin and how it became her ‘mother tongue’.

  • A woman stands in front of a microphone reading from a book in a book store

    What does it mean to be ‘Chinese’ in Aotearoa?

    You can never assume what a person’s relationship to a language is, says Ya-Wen Ho in a conversation with Grace Gassin, Curator Asian New Zealand Histories, about her past and present connections with heritage Chinese languages.

  • Illustration depicting memories: of a young man embracing his grandmother, of a pathway showing many people in his lives

    Hsen-Han Khoo’s story

    “I only learnt to speak Hokkien in my 20s to connect with my roots, and more importantly to communicate with my grandmother.”

    Hsen-Han Khoo talks about his relationship with Hokkien.

  • Illustration of a young woman reading a book to a girl, sitting on her lap

    Laura Luo’s story

    “My story is simple and ordinary. A mother trying to pass my culture down to my child.”

    Laura Luo talks about her relationship with Sichuanese and Mandarin.

  • An illustration depicting a young woman and her parents on graduation day

    Wanwan Liao’s story

    “I felt like I had a superpower with my Hakka. It meant that I had a special language that others couldn’t understand.”

    Wanwan Liao talks about her relationship with Hakka, Mandarin, and Taiwanese Hokkien.

  • Illustration of a young woman on a bicycle, with a balloon in the shape of a rabbit’s head

    Koreen Liew-Young’s story

    “[Buying a balloon] was such a simple and playful act, but it reminds me of the wholesome joys that connecting with your culture can bring.”

    Koreen Liew-Young talks about her long-gestating relationship with Cantonese and Mandarin.

  • Collage of photos. In the middle is a family photo at the beach, showing four people. Surrounding this photos are many photos depiting the New Zealand flag, food, cows in a field, a flower, and a rugby goalpost

    Samantha Fei’s story

    “I think telling diasporic stories, like mine, bring alternative and often undocumented/heavily underrepresented experiences to light.”

    Samantha Fei talks about her relationship with Cantonese, which begins in apartheid South Africa.

  • Crop from a page in the comic showing an interior view of a taxi. In the back are two people talking

    Xixi Xian’s story

    Relationships and language heal together.

    Explore Xixi Xian’s journey with Cantonese.

  • Three people look at a large book on top of a shelving unit. One person holds a light to illuminate the book, one person is filming the scene, and another person is looking through the book

    Interview with Shijia Chen, filmmaker

    The filmmaker of the Chinese Languages in Aotearoa – Mandarin video shares her own stories, and what she learned from being part of this project, with Grace Gassin, Curator Asian New Zealand Histories.

  • Two men talking. One is seated looking at something on an iPad. The other is standing, also looking at what is on the iPad.

    Interview with Yong-Le Chong, filmmaker

    The filmmaker of the Chinese Languages in Aotearoa – Cantonese and Hakka videos shares his own stories, and his reflections on being part of this project, with Grace Gassin, Curator Asian New Zealand Histories.